Gadget

CES 2026: Rethinking what ‘perfect’ translation
really means

Over the past month, in the build-up to CES 2026 in Las Vegas, we set out to find the “Holy Grail” of translation technology. We tested every major form factor on the market: from phone apps and dedicated handheld devices to wearable earbuds and the latest wave of AR glasses.

What became clear very quickly is that perfection isn’t the problem. Physics and human cognition are. Today’s translation tools are running into hard boundaries, forcing users to make a choice: immersion, accuracy, or reliability. You can optimise for one, sometimes two – but never all three.

This is a practical, experience-driven breakdown of where each approach succeeds, where it fails, and who it actually makes sense for.

1. The smartphone app: The sero-cost “Swiss Army knife”

Let’s be real: for 90% of people, the phone is enough. The multimodal AI in apps like ChatGPT is terrifyingly smart – it can “see” a menu and translate it instantly.

Photo supplied.

2. The Handheld translator: The “old reliable”

We wanted to hate these. In an era of AI, carrying a plastic brick feels archaic. But after testing in a spotty signal area, We get it.

Photo supplied.

3. Translation earbuds: The promise of invisible translation

The dream is simple: Put a bud in your ear, and understand the world. The reality is complicated.

Photo supplied.

4. AR translation glasses: The “heads-up” revolution

This is the newest category, and it’s dividing into two camps: “Generalist” multimedia glasses (Meta) and “Specialist” translation glasses (Leion Hey2).

Wetested the Leion Hey 2 extensively. It takes a different approach by stripping away music and cameras to focus purely on displaying text.

Photo supplied.

Photo supplied.

The comparison matrix: Pick your compromise

FeatureSmartphone App (Google Translate, ChatGPT)Handheld Translator (Vasco, Pocketalk)Smart Earbuds (Soundcore, Timekettle, Google Pixel Buds)AR Glasses (Ray-Ban Meta, XREAL, Leion Hey 2)
Primary InteractionScreen (Read/Listen)Physical (Pass & Speak)Audio (Whisper)Visual (Subtitles)
ImmersionLow (Look at screen)Low (Look at device)Medium (Look at world)High (Look at person)
LatencyVariableMedium~3-5s (Audio Gen)< 0.5s (Streaming)
Social “Vibe”TransactionalFormal / InterviewSlightly DetachedNatural Conversation
ConnectivityWi-Fi / CellIndependent (eSIM)Phone TetheredPhone Tethered
VerificationHigh (Read)High (Read on screen)Low (Blind Faith)High (Read & Check)

Final verdict: What should you buy?

The technology has fractured into specialised niches. There is no longer one “best” translator.

  1. Stick to the app (Google Translate/ChatGPT): If you travel once a year and just need to order coffee and find the train station. Don’t spend money on hardware you don’t need.
  2. Buy a handheld (Vasco/Pocketalk): If you are buying a gift for your parents or going to remote areas where your phone might die. The reliability is unmatched.
  3. Buy earbuds (Timekettle/Soundcore): If you attend international conferences or need to understand lectures. The passive listening experience is superior here.
  4. Buy the AR translation glasses (Leion Hey2): If your goal is connection. If you have a foreign partner, work in an international team, or want to truly talk to people without a screen in the way, AR is the only technology that restores eye contact.

In the end, the “future” isn’t about one device killing the others. It’s about choosing the right tool. For us? We keep the app on our phones for menus, but when we sit down for dinner with friends, we look for those glasses.

Exit mobile version